#13. Daisuke Sekine, Athletic Trainer

→Full Interview in Japanese

An interview with athletic trainer Daisuke Sekine, who works in the American sports world, about Japan’s school English, studying abroad, the value of “uncomfortable environments,” and his approach to learning English modeled after strength training.

関根 大輔 Daisuke Sekine

Originally from Saitama Prefecture, he now works as an athletic trainer at American University. After graduating from high school, despite never having owned a passport or even been on an airplane, he moved to the United States to attend college. Before studying abroad, he had assumed without a doubt that he would return to Japan and find a job after graduation. However, he went on to pursue a master’s degree and has remained in the U.S. ever since, building his career as an athletic trainer across rehabilitation clinics, high schools, and universities.

Continue reading “#13. Daisuke Sekine, Athletic Trainer”

#13. 関根 大輔さん(アスレティックトレーナー)

→Summary & Highlights in English

アスレティックトレーナーとしてアメリカのスポーツ界に携わる関根 大輔さんに、日本の学校英語、大学留学、「居心地の悪い環境」の大切さ、筋トレに見立てた英語学習法などについてうかがいました。

関根 大輔 Daisuke Sekine

埼玉県出身。現在は、アメリカン大学にて、アスレティックトレーナーとして勤務。高校を卒業後、パスポートも持ったこともなければ飛行機に乗ったことすらなかったにも関わらず、大学進学のため渡米。留学前は、大学卒業後は日本に帰国し就職することを微塵も疑っていなかったものの、結局大学院に進学し修士号を取得、その後もアメリカに残り、リハビリクリニック、高校、大学のアスレティックトレーナーとして職を転々としながら今に至る。

Continue reading “#13. 関根 大輔さん(アスレティックトレーナー)”

#12. Nana Yasuda, Translator and Certified Public Accountant

→Full Interview in Japanese

An interview with Nana Yasuda, a U.S. Certified Public Accountant based in Japan who provides translation and interpretation services. In our conversation, she reflects on English education in Japan from the perspective of a returnee, shares moments when she felt her English skills improve, discusses AI and machine translation, explains what it means to deliver English that truly “resonates,” and offers advice on how to maintain language ability while living in Japan.

安田 奈々 Nana Yasuda

Representative, iProfess Translation Office / U.S. Certified Public Accountant.

Having spent her early childhood in the U.K., Nana Yasuda brings a unique global perspective to her work. She began her career at a Japanese venture capital firm, where she quickly realized the power of combining specialized expertise with strong language skills. Over the next 15 years, she worked at both Japanese and U.S. audit firms, gaining experience in accounting audits, cross-border M&A, and IFRS implementation—developing a rare niche at the intersection of English and accounting.

In 2014, Nana founded iProfess Translation Office, offering specialized translation and interpretation services in accounting and auditing to listed companies and audit firms. Guided by her motto, “Language that resonates—whether written or spoken,” she helps clients communicate with precision and impact.

Beyond her professional life, Nana is a devoted mother of two, an avid TED talk watcher, and a school volunteer who enjoys reading picture books to children. She dreams of creating a school that passes on life’s wisdom to the next generation.

iProfess Translation Office

Continue reading “#12. Nana Yasuda, Translator and Certified Public Accountant”

#12. 安田 奈々さん(翻訳家、米国公認会計士)

→Summary & Highlights in English

米国公認会計士で、日本を拠点に翻訳・通訳を提供する安田 奈々さんに、帰国子女から見た日本の英語教育、上達を実感した経験、AIや機械翻訳、“刺さる”英語、日本で英語力を保つ方法などについてうかがいました。

安田 奈々 Nana Yasuda

iProfess翻訳事務所代表。米国公認会計士。8歳までイギリス在住の帰国子女。

最初に就職した日本のベンチャーキャピタルで、高い専門性や語学力を持つことの重要性に気づく。その後15年にわたり日米の監査法人で会計監査、海外M&A、国際会計基準IFRSの導入支援に従事し、英語×会計のニッチなスキルを磨く。未来の働き方の一つとしてフリーランスに着目。2014年に独立してiProfess翻訳事務所を立ち上げ、会計監査に特化した翻訳・通訳を一部上場企業や監査法人に提供。モットーは「刺さる書き言葉・話し言葉」。

一男一女の母。趣味は、英語プレゼンTEDの視聴と、学校ボランティアで絵本の読み聞かせをすること。夢は、人生の英知を子どもたちに伝える学校を作ること。

iProfess翻訳事務所

Continue reading “#12. 安田 奈々さん(翻訳家、米国公認会計士)”

#11. Atsuhisa Shinomiya, Actor, Dancer and Stage Director

→Full Interview in Japanese

An interview with Atsuhisa Shinomiya, an actor and dancer active internationally between Japan and the United States, about his memories of disliking English as a junior and senior high school student, the “harsh welcome” he experienced in the U.S., and the challenges of fully understanding and performing from English scripts.

四宮 貴久 Atsuhisa Shinomiya

A member of the Actors’ Equity Association (AEA), SAG, and AGVA. While studying at Kunitachi College of Music, he was deeply inspired by Alan Johnson’s production of West Side Story. After graduating, he moved to the United States, and three years later, performed under Johnson’s direction in Switzerland. In New York, he appeared in numerous productions, including The King and I starring Ken Watanabe, as well as nationwide tours and regional performances. In Japan, his credits include Toho’s Miss Saigon and a leading role in The Oath Coin at Botchan Theater in Ehime, which was later invited to Russia and well received in Moscow and Orenburg. Beyond performing, he has translated American works and contributed as a director, choreographer, and instructor. Among these projects, the American musical TRAILS received the Big Tree Theater Award at Tokyo’s Green Festa 2015.

Blog: “I AM WHAT I AM”
Instagram

Continue reading “#11. Atsuhisa Shinomiya, Actor, Dancer and Stage Director”