#04. 松川 倫子さん(NPO法人Acumenマネージャー)

→Summary & Highlights in English

ニューヨークを拠点に世界各地で活躍するAcumenマネージャーの松川 倫子さんに、帰国子女として経験した日本の教育、アメリカ留学、社会人になってから感じた英語の壁についてうかがいました。

松川 倫子 Tomoko Matsukawa

NPO法人Acumenマネージャー。社会的課題を解決するために必要な物事の見方、スキル、リーダーシップに関する学びのコンテンツのデザインに関わる。具体的には+Acumenが提供している大規模オンラインコースの立ち上げと、現在パキスタン、インド、東アフリカで提供中の対面型Acumen Fellows Programに主要メンバーとして携わる。ゴールドマンサックス証券会社、株式会社グロービス勤務後、2012年に大学院留学のため渡米。2013年に教育学修士号を取得し現在に至る。ニューヨーク在住。2016年よりNPO法人PIECES(日本)の理事。

ブログ『Learning?』
+ACUMEN COURSES

Continue reading “#04. 松川 倫子さん(NPO法人Acumenマネージャー)”

#03. Kenichi Shimada, Postdoctoral Fellow at Harvard Medical School

→Full Interview in Japanese

An interview with Kenichi Shimada, a pharmacology researcher at Harvard Medical School, about Japan’s exam-oriented English education, the use of English by scientists in the natural sciences, and the mindset essential for effective intercultural communication.

嶋田 健一 Kenichi Shimada

A postdoctoral researcher in pharmacology at Harvard Medical School. His work addresses the serious risks of drug-induced organ damage, which can occur when medicines that treat illnesses inadvertently harm organs such as the liver. If undetected, such damage can lead to complete loss of organ function—a condition for which no cure currently exists. Drawing on biology, chemistry, and information science, he investigates diseases caused by these forms of drug toxicity.

Originally from Tokyo, he spent four years in the Netherlands during elementary school due to his father’s work assignment, attending a Japanese school there and thus not acquiring English. After completing his education in Japan through the master’s level, he made a decisive move in 2006 to begin a Ph.D. program at Columbia University in New York. He earned his doctorate with research on anticancer drugs and has been in his current position since 2015.

Continue reading “#03. Kenichi Shimada, Postdoctoral Fellow at Harvard Medical School”

#03. 嶋田 健一さん(ハーバード大学医学部 博士研究員)

→Summary & Highlights in English

ハーバード大学医学部で薬学の研究をする嶋田 健一さんに、日本の受験英語や“理系”研究者の英語、異文化間コミュニケーションにおける心構えなどについてうかがいました。

嶋田 健一 Kenichi Shimada

ハーバード大学医学部で薬学を研究する博士研究員。薬は病気の治癒を助けるありがたいものですが、ときに肝臓などの臓器を傷つけることがあります。この損傷に気づかず薬の服用を続けると、やがて臓器は完全に機能を失ってしまいます。こうなると現在の医学では治せません。私は、生物学・化学・情報科学を活用して、このような薬によって引き起こされる病気を研究しています。

東京出身。小学生のころ父親の仕事の都合で4年間オランダに滞在(日本人学校なので英語は話せず)。その後は修士号取得まで日本で過ごすが、一念発起して2006年よりNYのコロンビア大学の博士課程に入学。抗がん剤の研究で博士号を取得後、2015年より現職。

Continue reading “#03. 嶋田 健一さん(ハーバード大学医学部 博士研究員)”

#02. Rié Hiramatsu, Conference Interpreter

→Full Interview in Japanese

An interview with Rié Hiramatsu, a London-based interpreter, about how she found herself on a path she once thought unrelated to her—English, studying abroad, and interpreting—and her perspective on learning English as a professional interpreter.

平松 里英 Rié Hiramatsu

A London-based Japanese–English conference interpreter and university lecturer. After studying abroad, she worked in-house at Japanese subsidiaries of foreign firms in Japan and at Japanese companies in the UK before becoming a freelance interpreter. Her areas of expertise include marketing, telecommunications, media (television, radio, internet), and website translation (transcreation). Drawing on her experience in announcer training, she also enjoys voice-over work. In addition to interpreter training and honing her English skills, she studies French to keep a beginner’s mindset in language learning, and plans to brush up her Spanish next. She holds an MA in International Media Studies from Ulster University (Northern Ireland), a PGDip in Interpreting from London Metropolitan University, and a PGCert in Teaching Japanese as a Foreign Language from IIEL. She is currently a regular columnist for Tsūyaku Honyaku WEB, writing the series Interpreter’s Notes from London.

Continue reading “#02. Rié Hiramatsu, Conference Interpreter”

#02. 平松 里英さん(通訳者)

→Summary & Highlights in English

ロンドン在住通訳者である平松 里英さんに、「自分には関係ない」と思っていた英語、留学、通訳の道へと進むことになった経緯や、プロの通訳者にとっての英語学習についてうかがいました。

平松 里英 Rié Hiramatsu

ロンドン在住日英会議通訳者、大学講師。留学後、日本の外資系企業やイギリスの日系企業などでのインハウス勤務を経てフリーランス通訳者に。得意分野は、マーケティング、通信、メディア(テレビ・ラジオ・インターネット)、ウェブサイト翻訳(トランスクリエーション)。アナウンサートレーニングの経験を生かしボイスオーバーの仕事も好き。通訳訓練や英語力ブラッシュアップの他に、外国語学習の初心を忘れないようフランス語を勉強中。フランス語の次は、スペイン語をブラッシュアップしたいと思っている。北アイルランドのアルスター大学で国際メディア研究修士課程(MA)、ロンドンメトロポリタン大学大学院通訳課程(PGDip)、IIEL日本語教授法コース(TJFL-PGCert)を修了。現在、『通訳翻訳WEB』にてコラム『通訳者通信fromロンドン』を連載中。

ウェブサイト
ブログ『I INTERPRET LONDON』

Continue reading “#02. 平松 里英さん(通訳者)”