#10. Ryo Tateishi, MBA student at Stanford University and Employee at Mitsubishi Corporation

→Full Interview in Japanese

An interview with Ryo Tateishi, a student at Stanford Graduate School of Business, on exam English versus real-world English, his journey to studying abroad, and the mindset he has developed through practical experience.

立石 亮 Ryo Tateishi

Born in 1985. After graduating from the Faculty of Law at the University of Tokyo, he joined Mitsubishi Corporation in 2010. Following the 2011 earthquake and tsunami, while working in the shipping business, he also continued volunteering in Ishinomaki on a personal basis. In 2012, he transferred to the Environment and CSR Promotion Department’s Reconstruction Support Team, where he was mainly responsible for investment and financing projects for small and medium-sized enterprises and entrepreneurs in the affected areas, as well as a winery project in Fukushima as part of agricultural support. He is currently enrolled in the MBA program at Stanford Graduate School of Business, focusing his studies on “new forms of social value created by corporations.”

Continue reading “#10. Ryo Tateishi, MBA student at Stanford University and Employee at Mitsubishi Corporation”

#10. 立石 亮さん(三菱商事勤務、スタンフォード大学MBA)

→Summary & Highlights in English

スタンフォード大学ビジネススクールに留学中の立石 亮さんに、受験や資格試験の英語と実際に使う英語との違い、留学に至った経緯、実践を通じて新たに獲得したマインドセットなどについてうかがいました。

立石 亮 Ryo Tateishi

1985年生まれ。東京大学法学部卒業後、2010年三菱商事に入社。2011年の震災後、船舶ビジネスに携わる傍ら、個人として石巻でボランティア活動を継続的に行う。2012年に環境・CSR推進部 復興支援チームに異動。被災地域の中小企業や起業家への投融資事業と、福島における農業支援の一環としてのワイナリー事業を主に担当。現在はStanford Graduate School of BusinessのMBAプログラムに在籍し、「企業が生み出す社会的価値の新しい形」を中心テーマとして勉学に励んでいる。

Continue reading “#10. 立石 亮さん(三菱商事勤務、スタンフォード大学MBA)”

#09. Misato Noto, TED translator

→Full Interview in Japanese

An interview with Misato Noto, who lives in Trinidad and Tobago, about encounters with American English, experiences studying in the UK, and the unexpected connections discovered between the Tsugaru dialect and Trinidadian English.

野藤 弓聖 Misato Noto

Born in 1989 in Hirosaki, Aomori Prefecture. Inspired by a mother who loved Western music and movies, developed an early admiration for English and foreign cultures. Moved to Tokyo upon entering the School of English Studies at Tokyo University of Foreign Studies. During the third year of university, took a year off to study abroad at a university in the UK, focusing on international relations. After graduation, returned to Aomori and worked as a public servant for three years. Later married a Trinidad and Tobago national met during the study-abroad period and relocated to Trinidad and Tobago. Currently pursuing a long-held dream of becoming a subtitle translator, while also volunteering as a TED Talks subtitle translator and teaching Japanese to local residents.

Profile on TED

Continue reading “#09. Misato Noto, TED translator”

#09. 野藤 弓聖さん(字幕翻訳者)

→Summary & Highlights in English

トリニダード・トバゴにお住まいの野藤 弓聖さんに、アメリカ英語との出会い、イギリス留学の経験、津軽弁とトリニダード英語の間に見えてきた意外な関係などについてうかがいました。

野藤 弓聖 Misato Noto

1989年生まれ、青森県弘前市出身。洋楽・洋画好きの母の影響で小さい頃から英語・海外の文化に憧れを持つ。東京外国語大学外国語学部英語専攻への入学と同時に東京へ引っ越す。大学3年の時には1年間休学して、イギリスの大学に留学し、国際関係を学ぶ。大学卒業後、故郷の青森県に戻り公務員として3年間勤務。その後、留学時代に出会ったトリニダード・トバゴ人のパートナーと結婚して、トリニダード・トバゴに移住。現在は、長年憧れだった字幕翻訳者を目指して勉強中。その他、TED Talksで字幕翻訳のボランティアに携わったり、地元の人に日本語を教えたりしている。

プロフィール TED Translator

Continue reading “#09. 野藤 弓聖さん(字幕翻訳者)”

#08. Marika Gunji-Yoneoka, Hardware Engineer

→Full Interview in Japanese

An interview with Marika Gunji-Yoneoka, a Silicon Valley hardware developer, on her lifelong approach to learning English and her mindset for confident presentations and negotiations.

郡司 まり香 Marika Gunji-Yoneoka

A hardware engineer based in Silicon Valley. She moved to the United States in 2006 and earned a PhD in Materials Engineering before working as a process engineer in semiconductor memory. Aside from spending two years in Boston during early childhood, she was born and raised in Japan. This year, she experienced her first career change and is set to work as a process engineer in display technology at her new company. Recalling her graduate advisor’s words, “Connection is everything!”, she says the phrase resonates strongly with her during this career transition. Her motto for using English—especially at work—is: “Speak clearly, loudly, and with simple words.”

Continue reading “#08. Marika Gunji-Yoneoka, Hardware Engineer”