An interview with Nana Yasuda, a U.S. Certified Public Accountant based in Japan who provides translation and interpretation services. In our conversation, she reflects on English education in Japan from the perspective of a returnee, shares moments when she felt her English skills improve, discusses AI and machine translation, explains what it means to deliver English that truly “resonates,” and offers advice on how to maintain language ability while living in Japan.
安田 奈々 Nana Yasuda
Representative, iProfess Translation Office / U.S. Certified Public Accountant.
Having spent her early childhood in the U.K., Nana Yasuda brings a unique global perspective to her work. She began her career at a Japanese venture capital firm, where she quickly realized the power of combining specialized expertise with strong language skills. Over the next 15 years, she worked at both Japanese and U.S. audit firms, gaining experience in accounting audits, cross-border M&A, and IFRS implementation—developing a rare niche at the intersection of English and accounting.
In 2014, Nana founded iProfess Translation Office, offering specialized translation and interpretation services in accounting and auditing to listed companies and audit firms. Guided by her motto, “Language that resonates—whether written or spoken,” she helps clients communicate with precision and impact.
Beyond her professional life, Nana is a devoted mother of two, an avid TED talk watcher, and a school volunteer who enjoys reading picture books to children. She dreams of creating a school that passes on life’s wisdom to the next generation.
Continue reading “#12. Nana Yasuda, Translator and Certified Public Accountant”


四宮 貴久 Atsuhisa Shinomiya