#12. Nana Yasuda, Translator and Certified Public Accountant

→Full Interview in Japanese

An interview with Nana Yasuda, a U.S. Certified Public Accountant based in Japan who provides translation and interpretation services. In our conversation, she reflects on English education in Japan from the perspective of a returnee, shares moments when she felt her English skills improve, discusses AI and machine translation, explains what it means to deliver English that truly “resonates,” and offers advice on how to maintain language ability while living in Japan.

安田 奈々 Nana Yasuda

Representative, iProfess Translation Office / U.S. Certified Public Accountant.

Having spent her early childhood in the U.K., Nana Yasuda brings a unique global perspective to her work. She began her career at a Japanese venture capital firm, where she quickly realized the power of combining specialized expertise with strong language skills. Over the next 15 years, she worked at both Japanese and U.S. audit firms, gaining experience in accounting audits, cross-border M&A, and IFRS implementation—developing a rare niche at the intersection of English and accounting.

In 2014, Nana founded iProfess Translation Office, offering specialized translation and interpretation services in accounting and auditing to listed companies and audit firms. Guided by her motto, “Language that resonates—whether written or spoken,” she helps clients communicate with precision and impact.

Beyond her professional life, Nana is a devoted mother of two, an avid TED talk watcher, and a school volunteer who enjoys reading picture books to children. She dreams of creating a school that passes on life’s wisdom to the next generation.

iProfess Translation Office

Continue reading “#12. Nana Yasuda, Translator and Certified Public Accountant”

#12. 安田 奈々さん(翻訳家、米国公認会計士)

→Summary & Highlights in English

米国公認会計士で、日本を拠点に翻訳・通訳を提供する安田 奈々さんに、帰国子女から見た日本の英語教育、上達を実感した経験、AIや機械翻訳、“刺さる”英語、日本で英語力を保つ方法などについてうかがいました。

安田 奈々 Nana Yasuda

iProfess翻訳事務所代表。米国公認会計士。8歳までイギリス在住の帰国子女。

最初に就職した日本のベンチャーキャピタルで、高い専門性や語学力を持つことの重要性に気づく。その後15年にわたり日米の監査法人で会計監査、海外M&A、国際会計基準IFRSの導入支援に従事し、英語×会計のニッチなスキルを磨く。未来の働き方の一つとしてフリーランスに着目。2014年に独立してiProfess翻訳事務所を立ち上げ、会計監査に特化した翻訳・通訳を一部上場企業や監査法人に提供。モットーは「刺さる書き言葉・話し言葉」。

一男一女の母。趣味は、英語プレゼンTEDの視聴と、学校ボランティアで絵本の読み聞かせをすること。夢は、人生の英知を子どもたちに伝える学校を作ること。

iProfess翻訳事務所

Continue reading “#12. 安田 奈々さん(翻訳家、米国公認会計士)”

#11. Atsuhisa Shinomiya, Actor, Dancer and Stage Director

→Full Interview in Japanese

An interview with Atsuhisa Shinomiya, an actor and dancer active internationally between Japan and the United States, about his memories of disliking English as a junior and senior high school student, the “harsh welcome” he experienced in the U.S., and the challenges of fully understanding and performing from English scripts.

四宮 貴久 Atsuhisa Shinomiya

A member of the Actors’ Equity Association (AEA), SAG, and AGVA. While studying at Kunitachi College of Music, he was deeply inspired by Alan Johnson’s production of West Side Story. After graduating, he moved to the United States, and three years later, performed under Johnson’s direction in Switzerland. In New York, he appeared in numerous productions, including The King and I starring Ken Watanabe, as well as nationwide tours and regional performances. In Japan, his credits include Toho’s Miss Saigon and a leading role in The Oath Coin at Botchan Theater in Ehime, which was later invited to Russia and well received in Moscow and Orenburg. Beyond performing, he has translated American works and contributed as a director, choreographer, and instructor. Among these projects, the American musical TRAILS received the Big Tree Theater Award at Tokyo’s Green Festa 2015.

Blog: “I AM WHAT I AM”
Instagram

Continue reading “#11. Atsuhisa Shinomiya, Actor, Dancer and Stage Director”

#11. 四宮 貴久さん(俳優、ダンサー、演出家)

→Summary & Highlights in English

俳優、ダンサーとして日米を中心に世界で活躍する四宮 貴久さんに、英語が好きではなかった中高生時代の思い出、アメリカで受けた“洗礼”、英語の台本をきちんと理解して表現することなどについてうかがいました。

四宮 貴久 Atsuhisa Shinomiya

米俳優協会AEA、SAG、AGVAに所属。国立音楽大学在学時に見たアラン・ジョンソン演出「ウエスト・サイド・ストーリー」に感銘を受け卒業後渡米し、その3年後にスイスにて同氏のもと出演を果たす。NYでは渡辺謙主演「王様と私」ほか、全米ツアーや地方公演など多数出演。日本では東宝「ミス・サイゴン」ほか、愛媛の坊っちゃん劇場にて主演した「誓いのコイン」はロシアに招聘されモスクワ、オレンブルクにて好評を博す。また自ら米作品を翻訳し、演出、振付、指導など多岐に活動。その中でも米新作ミュージカル「TRAILS」は、東京にて開かれたグリーンフェスタ2015にてBIG TREE THEATER賞を受賞する。

ブログ “I AM WHAT I AM”
Instagram

Continue reading “#11. 四宮 貴久さん(俳優、ダンサー、演出家)”

Takeaways from #01-10

英語ができるようになるまでの道のりは実にさまざまで、二人と同じ学習者はいません。日本育ちでも外国育ちでも、英語が得意でも苦手でも、内向的でも外向的でも、“理系”でも“文系”でも“体育会系”でも、「英語が使える人」になることは可能です。

それを示すために自らの経験を惜しみなく共有してくれた最初の10組・11人のインタビューから、がんばる学習者に届けたいメッセージを集めました。Takeaways from #11-20も、ぜひどうぞ。


Continue reading “Takeaways from #01-10”